สำนวนภาษาอังกฤษที่มีคำว่า cold
cold นอกจากจะแปลว่าเย็นแล้ว ยังแปลว่า เย็นชา เฉยเมย ได้ด้วย ที่กำลังจะเขียนต่อไปนี้ ความหมายจะเป็นแนวนี้ทั้งหมด
◕ Why are you so cold? แปลตรงตัวได้สองแบบ คือ 1) ทำไมคุณถึงเย็นจัง และ 2) ทำไมคุณถึงเย็นชาจัง จะแปลว่าอะไรนั้นมันขึ้นอยู่กับบริบทค่ะ
◕ cold turkey โคล์ด เทอร์กี แปลตรงๆว่า ไก่งวงเย็น เป็นสำนวนแปลว่า #หักดิบ เช่น I quit smoking cold turkey. ฉันเลิกสูบบุหรี่แบบหักดิบ
◕ to give someone the cold shoulder โคล์ด โชล์ดเดอร์ แปลตรงๆว่า เอาไหล่เย็นๆให้ใครสักคน จริงๆแล้วเป็นสำนวนแปลว่า ทำเย็นชา เมินเฉยกับใครสักคน เช่น I am giving her the cold shoulder. ฉันกำลังทำเฉยชากับหล่อน ** อนึ่ง สำนวนนี้ใช้ ‘the’ นะคะ ไม่ใช่ ‘a’ จำให้ดีนะคะ ระวังใช้ผิด มันจะแปลกๆ
◕ cold feet โคล์ด ฟีท แปลตรงๆว่า เท้าเย็น เป็นสำนวนแปลว่า ความกลัวก่อนที่จะทำอะไรครั้งใหญ่ เช่น The bride is getting cold feet on her wedding day. เจ้าสาวรู้สึกกลัวการเปลี่ยนแปลงในวันแต่งงานของเธอ กลัวเหมือนว่าจะไม่อยากแต่งงานแล้ว อยากล้มเลิกแพลนไปเลย
สำนวนข้างต้นนี้ ใช้ได้ปกติ เรื่อยๆ พูดไปเลยค่ะ ใช้ไปเลย ไม่แปลกอะไรเลยแม้แต่น้อย
credit : fb.com/DrBambiThailand