5
Feb
2018
0
คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจ - ความสัมพันธ์ต่างๆ

คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจ – ความสัมพันธ์ต่างๆ

ศัพท์ที่ใช้เรียกความสัมพันธ์ต่างๆบางทีก็ทำให้เราสับสนระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษนะคะ เอาที่ชัดๆเลย ในสังคมไทย หลายทีที่เวลาเป็นแฟน ก็จะต้องบอกว่าเป็นเพื่อน และพอแต่งงานแล้ว ดันเรียกว่าแฟน ฮาาา เพราะอะไรคะ เพราะอะไร! 🙂 เจ้าของเพจเดาว่ามันเป็นเพราะสภาพทางสังคมของเราค่อนข้างจะอนุรักษ์นิยม เรียบร้อย ไม่อยากให้เรื่องแบบนี้โจ่งแจ้งมากนัก ไม่อยากพูดตรงๆละมังคะ หรืออีกตัวอย่างหนึ่ง เช่นเราชอบเรียกคนรอบตัวว่าเป็น “เพื่อน” เช่นเพื่อนบ้าน เพื่อนร่วมงาน หรือที่เห็นประจำคือเราชอบไปนับญาติกับคนที่ไม่รู้จักกันเป็นการส่วนตัว ไม่ได้เป็นญาติกับเราจริงๆ เช่น ลุงป้อม ลุงตู่ เป็นต้น …​ เฮ้ย เดี๋ยวโดนปิดเพจ! 🙂 อันนี้น่าเจ้าของเพจเดาว่า น่าจะเป็นเพราะสังคมไทยให้ความสำคัญกับครอบครัว ญาติพี่น้อง เกื้อกูลกัน (มักเล่นเส้น?) มากกว่าสังคมตะวันตก

แบบนี้ในธรรมเนียมอเมริกันไม่มีนะคะ และในภาษาอังกฤษก็จะไม่ใช้ คำต่างๆจะชัดเจน เช่น

ถ้าแต่งงานแล้ว คู่สมรสเรียกกลางๆว่า my spouse (สเป๊าซ์) หรือใช้คำว่า wife และ husband ได้อย่างเป็นปรกติค่ะ ถ้าเป็นคู่สมรสเพศเดียวกัน เช่น ผู้หญิงสองคน ก็ใช้ wife and wife หรือถ้าเป็นผู้ชายสองคนก็ใช้ husband and husband ได้เลยค่ะ หรือบางคู่อยู่กันเหมือนสามีภรรยานี่แหละ แต่เขาไม่ได้จดทะเบียนสมรส ในสังคมอเมริกันมีความชัดเจนนะคะ จะใช้คำว่า my partner เลยค่ะ ซึ่งจะต่างจากเมืองไทยที่โดยมากต่อให้จดหรือไม่จดถ้ามีงานแต่งงานก็จะใช้ my husband/ my wife ได้ทั้งหมดแต่ถ้าสังคมอเมริกันจะไม่ใช่ husband/wife ถ้าไม่ได้จดทะเบียนสมรสกันค่ะ ชัดเจนดีเนอะ ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องปกตินะคะ ไม่ต้องรู้สึกเคอะเขินที่จะใช้คำเหล่านี้นะ

ถ้าคบกันเป็นแฟน ใช้ my boyfriend / my girlfriend นะคะ แต่ถ้ายังแค่ดูๆกัน เดทๆกัน ยังไม่ตกลงที่จะมี an exclusive relationship คือตกลงว่าจะคบกันและกันเพียงคนเดียว ไม่เดทคนอื่นอีก ถ้ายังไม่ตกลงกันแบบนั้นโดยมากจะใช้ boyfriend/girlfriend ไม่ได้ค่ะ ก็จะพูดได้แค่ว่า I’m seeing him/her. แปลว่า ฉันกำลังดูๆเดทๆกับคนนี้อยู่ค่ะ

✿ สำหรับเพื่อนบ้าน เราใช้คำว่า a neighbor / neighbors นะคะ ไม่มีคำว่า friend อยู่ในนี้ค่ะ เพราะบางทีบ้านอยู่ใกล้กันก็ไม่ได้แปลว่าเป็นเพื่อนกันเนอะ

สำหรับเพื่อนร่วมงาน ใช้คำว่า a co-worker หรือ a colleague (คอลลีก) ค่ะ สังเกตว่าไม่มีคำว่า friend อยู่ในนี้เช่นกันนะ เพราะบางทีทำงานด้วยกันก็ไม่เห็นต้องเป็นเพื่อนกันเนอะ

สำหรับคนรู้จักผิวเผิน ใช้คำว่า an acquaintance (acquaintances) อ่านว่า /əˈkwāntəns/ อะเคว้นเท่นซ่ ค่ะ

Have a great week นะคะ!!!


credit : fb.com/DrBambiThailand

You may also like

ฟันโยก ฟันงอก ฟันหลุด ในภาษาอังกฤษ
ฟันโยก ฟันงอก ฟันหลุด ในภาษาอังกฤษ
have กับ have got ใช้ต่างกันอย่างไร?
have กับ have got ใช้ต่างกันอย่างไร?
คำว่า Closet กับ Wardrobe ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำว่า Closet กับ Wardrobe ใช้ต่างกันอย่างไร ?
How come แตกต่างจาก Why อย่างไร
How come แตกต่างจาก Why อย่างไร

Leave a Reply