23
Feb
2018
0
สำนวนภาษาอังกฤษ

มุกตลกฝรั่ง – สำนวน to push the envelope

ตลกฝรั่ง ” No matter how much you push the envelope, it’ll still be stationery. ??? “

คำอธิบาย :

to push the envelope เป็นสำนวน แปลว่าพยายามทำอะไรที่เกินกว่าขีดความสามารถที่เราคิดว่าจะทำได้ ก้าวข้ามขีดจำกัดของเราออกไป สำนวนนี้ความหมายบวกๆนะคะ ใช้ได้ประจำในชีวิตประจำวัน ไม่แปลก เจ้าของเพจโดนสอนเสมอว่าให้หัด push the envelope อยู่เสมอ ถ้าออกไปนอกเส้นที่เราคิดว่าเราทำได้ มันก็จะเสี่ยงๆหน่อย น่ากลัวหน่อยๆ แต่ถ้าเราทำได้ เราจะค้นพบศักยภาพใหม่ของตัวเองค่ะ

✿ สำนวน to push the envelope นี้ ต้นกำเนิดจริงๆมาจากงานด้านคณิตศาสตร์ค่ะ แต่จะอธิบายยากเกินไปตรงนี้ มีคำอธิบายที่ง่ายกว่าคือใช้ความหมายของ envelope ของเครื่องบินเวลาบินค่ะ envelope ในที่นี้จะแปลว่า ช่วงการปรับค่าตัวแปรต่างๆที่เกี่ยวกับการบิน ไม่ว่าจะเป็นความสูง ความเร็ว ฯลฯ ช่วงของตัวเลขเหล่านี้ที่ทำให้มีการบินที่ปลอดภัย ถ้าเรา push หรือปรับ ค่าพวกนี้ออกนอกช่วงที่ปลอดภัยไป เราก็จะบินอย่างไม่ปลอดภัย จะเสี่ยงค่ะ แต่การเสี่ยงก็ไม่ใช่จะไม่ดี อาจจะบินได้ดีขึ้น และปลอดภัยก็ได้ แต่ก็อาจจะตายได้ด้วยใช่ไหมคะ 🙂

✿ สำนวนนี้ไม่เกี่ยวกับ envelope ที่แปลว่าซองจดหมายแต่อย่างใดค่ะ ตอนนี้ถือว่าเราเข้าใจเรื่องสำนวน push the envelope กันแล้ว มาต่อเรื่อง stationery กันนะคะ

stationary vs stationery
สองคำนี้อ่านว่า สเตชันแนรี่ /ˈstāSHəˌnerē/ เหมือนกันค่ะ แต่คำแรก stationary เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า อยู่กับที่ ไม่ขยับ เช่น a stationary bike แปลว่า จักรยานออกกำลังกายที่เราปั่นตามฟิตเนสน่ะค่ะ มันอยู่กับที่ไงคะ ส่วน stationery เป็นคำนามค่ะ แปลว่า อุปกรณ์เครื่องเขียน เช่น I bought new stationery. ฉันเพิ่งซื้อเครื่องเขียนใหม่ จำง่ายๆว่า อันที่แปลว่าเครื่องเขียน มันมีตัว e เหมือน e-mail ซึ่งเราต้องเขียนค่ะ

✿ กลับมาดูประโยคด้านบนนะคะ No matter how much you push the envelope, it’ll still be stationery. ถ้าแปลตรงตัวแบบไม่เป็นสำนวนเลย ก็จะแปลว่า ไม่ว่าคุณจะพยายามผลักซองจดหมายแค่ไหนก็ตาม มันก็จะยังจัดอยู่ในหมวดเครื่องเขียนนั่นแหละ

✿ ถ้าจะแปลให้ขำก็คือ เราต้องแปลเป็นสำนวนค่ะ คือ ไม่ว่าคุณพยายามจะก้าวข้ามขีดจำกัดของคุณเท่าไร ความพยายามของคุณมันก็ยังเป็นแค่เครื่องเขียนอยู่นั่นแหละ

✿ หรือแปลให้ขำอีกชั้นหนึ่ง คือให้เล่นคำ stationary vs stationery ด้วยค่ะ เพราะสองคำนี้มันอ่านเหมือนกันเป๊ะ เราก็ต้องจินตนาการว่า เรากำลังได้ยินคนพูดประโยคนี้ ไม่ได้อ่านเพราะถ้าอ่านก็จะเห็นว่าสะกดอย่างไร ดังนั้นเราต้องสมมติว่าเราไม่ได้อ่าน เราก็จะไม่รู้ว่า คำสุดท้ายเป็น stationary หรือ stationery กันแน่ใช่ไหมคะ ก็จะสามารถแปลได้อีกชั้นว่า ไม่ว่าคุณพยายามจะก้าวข้ามขีดจำกัดของคุณเท่าไร ความพยายามของคุณมันก็นิ่งอยู่กับที่อยู่ดีแหละ เหมือนทำนอง “ความพยายามอยู่ที่ไหน ความพยายามอยู่ที่นั่น” ที่เราพูดกันเล่นๆแบบไทยๆ แทน “ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น” นั่นแหละค่ะ

เข้าใจไหมคะ ขำกันหรือยัง มันขำตรงที่แปลได้หลายแบบแล้วเราค่อยๆคิดออกตอนฟังประโยคจบแล้วนี่แหละค่ะ


credit : fb.com/DrBambiThailand

You may also like

ฟันโยก ฟันงอก ฟันหลุด ในภาษาอังกฤษ
ฟันโยก ฟันงอก ฟันหลุด ในภาษาอังกฤษ
have กับ have got ใช้ต่างกันอย่างไร?
have กับ have got ใช้ต่างกันอย่างไร?
คำว่า Closet กับ Wardrobe ใช้ต่างกันอย่างไร ?
คำว่า Closet กับ Wardrobe ใช้ต่างกันอย่างไร ?
How come แตกต่างจาก Why อย่างไร
How come แตกต่างจาก Why อย่างไร

Leave a Reply